Exodus 2:19

HOT(i) 19 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ותאמרן And they said, H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5337 הצילנו delivered H3027 מיד us out of the hand H7462 הרעים of the shepherds, H1571 וגם and also H1802 דלה drew enough H1802 דלה drew enough H8248 לנו וישׁק for us, and watered H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
Vulgate(i) 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
Clementine_Vulgate(i) 19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Wycliffe(i) 19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep.
Tyndale(i) 19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe.
Coverdale(i) 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke.
MSTC(i) 19 And they answered, "There was an Egyptian that delivered us from the shepherds, and so drew us water and watered the sheep."
Matthew(i) 19 And they answered: there was an Egiptian that deliuered vs from the shepeherds, & so drew vs water, & watered the shepe.
Great(i) 19 And they answered: a man of Egypte delyuered vs from the hande of the shepardes, and so drewe vs water, & watered the shepe.
Geneva(i) 19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
Bishops(i) 19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe
DouayRheims(i) 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
KJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
KJV_Cambridge(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Thomson(i) 19 To which they replied, An Egyptian protected us from the shepherds and drew for us and watered our flocks.
Webster(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Brenton(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.
Brenton_Greek(i) 19 Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν.
Leeser(i) 19 And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds; and he also drew water for us, and watered the flock.
YLT(i) 19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
JuliaSmith(i) 19 And they will say, A man, an Egyptian, delivered us from the hand of the shepherds, and also drawing, drew for us, and watered the sleep.
Darby(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
ERV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
ASV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
Rotherham(i) 19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,––Moreover also he, drew, for us, and watered the flock.
CLV(i) 19 They said: An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and, moreover, he drew, yea drew out water for us and let the flock drink.
BBE(i) 19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
MKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock.
LITV(i) 19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock.
ECB(i) 19 And they say, A man - a Misrayim rescued us from the hand of the tenders and in bailing, he also bailed for us and moistened the flock.
ACV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
WEB(i) 19 They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
NHEB(i) 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
AKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
KJ2000(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
UKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
TKJU(i) 19 And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough water for us, and watered the flock."
EJ2000(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep.
CAB(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.
LXX2012(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.
NSB(i) 19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.«
ISV(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied, “and he even drew water for us and watered the sheep!”
LEB(i) 19 And they said, "An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock."
BSB(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
MSB(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
MLV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock.
VIN(i) 19 They said, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep!"
Luther1545(i) 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
Luther1912(i) 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
ELB1871(i) 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
ELB1905(i) 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
DSV(i) 19 Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.
Giguet(i) 19 Elles lui répondirent: Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis.
DarbyFR(i) 19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
Martin(i) 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau.
Segond(i) 19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
SE(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
ReinaValera(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
JBS(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
Albanian(i) 19 Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë".
RST(i) 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
Arabic(i) 19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
ArmenianEastern(i) 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»:
Bulgarian(i) 19 А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото.
Croatian(i) 19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji."
BKR(i) 19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba.
Danish(i) 19 Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget.
CUV(i) 19 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」
CUVS(i) 19 他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」
Esperanto(i) 19 Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn.
Finnish(i) 19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat.
FinnishPR(i) 19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat".
Haitian(i) 19 Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè.
Hungarian(i) 19 Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat.
Indonesian(i) 19 Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."
Italian(i) 19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge".
Korean(i) 19 그들이 가로되 `한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다'
Lithuanian(i) 19 Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis.
PBG(i) 19 I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody.
Portuguese(i) 19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
Norwegian(i) 19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet.
Romanian(i) 19 Ele au răspuns:,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.``
Ukrainian(i) 19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару.